Vous pensiez que j’étais
trop sage pour aborder ce sujet ? C’est bien la preuve que vous me connaissez pas encore assez bien (si tel n’était pas le cas navré d’avoir jugé trop vite). Ces
temps-ci je trouve que j’ai déjà pas mal usé de mon quota de bon goût, et il
est maintenant temps de rétablir l’équilibre dans la force. Je pense que ma
présentation du mauvais goût va se décliner en plusieurs articles, car il y a
beaucoup de choses à vous présenter et le mauvais goût concerne toutes les
formes d’art.
Mais que les choses
soient claires, n’attendez pas de moi que je condamne ce que je vais vous
montrer, car je ferai tout le contraire (je pense que vous l’aviez déjà compris
si vous avez lu le tout premier article). Libre à vous de me suivre ou pas,
mais n’essayez pas de débattre, car je ne serai certainement pas objectif.
Du coup, pour commencer
ce périple complètement perché, j’ai voulu parler en premier lieu des doublages
français foireux, parce que ces derniers mois, je me suis trouvé une véritable
passions pour ces derniers. Et évidemment, on va commencer à explorer en
partant d’un terrain archi connu :
Ken le survivant
Oui, Ken le survivant.
Et non, je ne ferai pas comme ces gens qui font exprès de garder le titre en
japonais quand bien même des gens se sont donnés la peine de filer un nom bien
de chez nous (comme ça c’est dit).
J’en parle en premier,
et ce sera certainement celui où j’aurai le plus de choses à dire, parce qu’il
est considéré pour beaucoup comme le boss final du doublage rocambolesque.
C’est vrai, la série en VF existe depuis bientôt 30 ans, et malgré cet âge, les
répliques nanardesques font toujours mouche dans les esprits.
Il va sans dire qu’il a
dû forcément se passer des trucs avant d’aboutir à ce doublage-là, et il y a à
cela 2 raisons majeures :
- On était à la fin des années 80 et à cette époque les Français n’avait pas les animes à la bonne, car il n’aimaient pas leur esthétique (allez savoir pourquoi, manque d’ouverture d’esprit ou jalousie peut-être)
- Cet anime allait passer au club Dorothée. Donc les gosses auraient pu voir des tortures, des exécutions, et intégrer l’idée qu’un corps humain dispose de 50 Litres de sang. Donc il fallait forcément censurer les scènes à risque, et modifier les doublages en conséquence.
Et l’histoire, tout le
monde la connait. L’anime avait toutes les assoc sur le dos, Ségolène Royal y
compris, et les doubleurs voyant à raison que c’est beaucoup trop violent,
décident de faire grève, jusqu’à ce qu’ils aient carte blanche sur les
doublages.
Et au final ce qu’on a,
c’est une VF devenue cultissime avec un sacré nombre de fulgurances bien
marrantes, et une diversité effarante de styles de l’école du haut couteau, et
c’est sans compter sur sa rivale qu’est l’école Manteau, le frère de Ken qui
s’appelle Raoul, Ryuga qui vient de Montélimar, etc, etc…
Et pour illustrer mes
propos, voici une compil’ de certaines fulgurances de la VF faite par mes
soins, et sous-titrée en anglais, parce qu’après tout, il n’y a pas de raison
qu’on soit les seuls à profiter (et parce qu’en plus la seule vidéo de VF
sous-titrée en anglais s’est fait supprimer)
D’ailleurs si on est un
peu curieux on peut relever les différences de points de vue selon les pays, et
plus particulièrement entre nous les Fromages, et nos voisins les Rosbifs. Chez
nous, il y en a une bonne partie qui hurlent au massacre et qui exigent des
barbecues à la norvégienne sur les infâmes ayant perpétré ce crime. En
revanche, chez les anglais, c’est un chef d’oeuvre. Oui oui, malgré quelques
réticents, ce sont les premiers à dire que c’est un truc de fou, et pour
enfoncer le clou, c’est eux qui se sont rendus compte que ce doublage a posé
les bases de ce qu’on appelle aujourd’hui les séries abrégées. Et ouais, les
doubleurs ont créés des séries abrégées bien avant Youtube, et le plus
terrible, c’est qu’on a besoin de gens d’autres pays pour s’en rendre compte.
M’enfin…
Si vous voulez un bon
gros flow de grosses blagues et des répliques cultes plein la tête, c’est une
des meilleures références qu’on puisse trouver. Par ailleurs, si vous avez
l’habitude de la VOSTFR, ça vous fait carrément 2 animes au lieu d’un. C’est
simple, vous voulez de la déconne ⇒ VF, vous voulez suivre le scénario ⇒ VO.
Les puristes auront beau
gueuler, il n’empêche que la VF a donné une seconde jeunesse à la série chez
nous. Donc finalement, ceux qui ont fait la meilleure pub à la série en France,
ce ne sont pas les puristes, ni les otakus pour dire que cet animé est un
classique, mais bel et bien les doubleurs eux-mêmes.
Nicky Larson
Un autre classique dans
le genre. Même si c’est un exemple moins rocambolesque et grandiose que Ken le
Survivant, il n’empêche que cet anime fait également partie des têtes d’affiche
quand on parle de doublages nanardesques.
Nicky Larson a eu à peu
près la même histoire que Ken le survivant. La VF existe depuis environ une
trentaine d’années, et il comporte également son lot de répliques cultes.
Cependant, le contexte
était différent. On n’est plus dans un environnement post-apo où tout le monde
cherche à tuer tout le monde. Là, on est dans un environnement réaliste avec
tous les délires qui s’en suivent, y compris les délires d’adultes. Et pour le
coup, la barre se situait assez haut dans le genre, avec les bars à putes, le
nombre de meurtres et le degré de sadisme général plutôt élevé de la part des
méchants.
En fait, il n’y a que le
doublage des méchants qui est parti en quenouille, mais cela a suffit pour
hisser le doublage de Nicky Larson au panthéon. Cela se doit tout d’abord à
leur voix ridicule et ultra stéréotypée. Ensuite, les doubleurs ont carrément
inventé un jargon pour rendre les situations encore moins sérieuses, donc
forcément goleris.
On pense notamment aux
bars qui deviennent des restos végétariens, les gens qui ne se font plus mal
mais qui se “font bobo” (et qui se déchirent les habits à certains moments), et
aussi les prénoms / surnoms des méchants bien franchouillards comme il faut,
parce que la VF c’est aussi une fierté bien de chez nous.
J’aurai pu parler des
scènes censurées, ou de certaines trames qui ont été modifiées pour faire moins
trash (salut l’épisode 13), mais c’est plus un problème de censure que de
doublage, et c’est surtout les méchants que l’on retient quand on parle de la
VF (Au passage RIP Maurice Sarfati, le doubleur qui a fait la voix de tous les
méchants principaux de l’anime)
Et d’ailleurs, comme Ken
le Survivant, vous avez 2 animes au lieu d’un en fonction du doublage. Et
personnellement je trouve que Nicky Larson est le plus adapté pour faire 2
animes en 1, car on a vraiment 2 ambiances différentes : l’une qui met l’accent
sur les gags et le ridicule, et l’autre sur le réalisme et les aspects
déviants. Là où dans Ken le Survivant, même avec le ton de la blague,
l’ambiance restait relativement similaire.
Dynasty Warriors 3
Ici, on on va commencer
à explorer des territoires moins connus. Pour faire un rapide topo sur cette
série, Dynasty Warriors est une série de beat’em all qui consiste à se tabasser
dans un champ de bataille en flinguant des gugus à tour de bras. La série a des
défauts clairement évidents, comme sa répétitivité nauséeuse et le fait que son
optimisation (et ses graphismes) soit aux fraises, mais c’est une série qui
s’est forgé un noyau dur dans sa communauté avec le temps.
Espérons que la
communauté se soit pas trop fragilisée avec le 9ème opus, sinon la série est
vraiment dans la merde…
Mais il faut savoir qu’à
la base, tous les Dynasty Warriors sont en VO (avec les textes en français
parce que faut pas déconner). Tous...À une exception près. Et vous l’avez
compris, c’est le 3ème épisode dont il est question, qui pour l’occas’ a eu une
VF intégrale.
Et le moins que l’on
puisse dire, c’est que les doubleurs étaient tout sauf inspirés et/ou investis.
Mais je préfère vous filer un lien plutôt que de me faire chier à expliquer, et
vous comprendrez certainement.
Au final, on comprend
pourquoi il sont revenus à la VO dès l’épisode suivant. A mon grand regret
d’ailleurs, car jamais le manque de motivation m’aura fait autant rire.
Jaguar Force
On continue d’explorer,
et si vous êtes comme moi, c’est-à-dire que vous aimez le mauvais goût, où que
vous suivez un tant soit peu Nanarland, vous connaissez peut-être déjà ce film
qui serait “le plus mal doublé au monde”, d’après une étude dont on ne connaît
pas le sérieux mais c’est pas grave, ça nourrit mon sujet.
Jaguar Force, c’est un
bon gros film de merde comme on n’en fait plus, avec les cadrages moisis, un
scénar tellement tordu que c’en est bidon, et des scènes qui puent le médiocre.
Avec ces standards-là, on aurait pu penser que ce serait un navet, mais encore
une fois (attention, c’est complètement inattendu), s’il mérite son statut de
nanar, c’est avant-tout grâce à son doublage.
Un doublage qui non
seulement nécessite de forcer l’oreille pour réussir à comprendre ce qui se
dit, mais qui en plus réussit l’exploit d’être le nec plus ultra quand il
s’agit d’être à côté de la plaque. Mais je vous mets en lien un passage
obligatoire du film (une séquence émotion qui plus est), et je vous laisse
juger par vous-même.
C’est con à dire, mais pour
Jaguar Force, le doublage est la seule raison qui fait qu’il mérite d’être
regardé. Sinon, ça aurait été un gros navet bien puant. Si vous souhaitez en
savoir plus sur ce film où même savoir pourquoi le doublage est ce qu’il est,
je vous recommande chaudement l’article sur ce film par Nanarland.com, qui sont
beaucoup mieux renseignés que moi. Après tout, je ne cherche pas à comprendre,
je suis surtout là pour kiffer et partager.
Vieux Batman
Oui c’est vieux, oui
c’est déjà pas mal connu. Mais quand c’est de la bonne, faut faire tourner (oui
je prends les doublages foireux pour de la came...Avec le fromage). Et me
concernant, je trouve ça très couillu de mettre des voix ridicules à tous les
héros. Mais le plus fendard parmi tous ceux-là est manifestement Batman, qui en
plus d’avoir des phrases complètement dupontesques, doit se fader une voix à
l’intonation hasardeuse et une prononciation de boulet de base.
Mais bon. C’est un vieux
truc, et il est clair qu’avec le temps ce genre de choses ne peut pas bien
finir. Essayez de regarder Psychose aujourd’hui, vous allez plus vous marrer
qu’autre chose.
Two Worlds 2
Un dernier ouvrage
foireux pour la route, et sur un autre jeu cette fois, mais moins connu que
Dynasty Warriors 3 pour le coup. Et un peu à raison, parce que ce jeu est
considéré comme une déception selon des gamers d’expérience dans le domaine du
RPG (si vous voulez savoir pourquoi, vous avez le choix des sites).
Néanmoins, on peut dire
que ce jeu-là n’a rien à envier DW3 pour ce qui est de l’implication de ses
doubleurs, et parfois, on a droit à des prononciations aussi fulgurantes
qu’improbables, presque digne du Roi Heenok en son temps.
...Vive Sorda-on.
Et voilà, je pense qu’on
a déjà une bonne playlist à se faire avec tout ça. Evidemment, ce n’est que la
face émergée de l’iceberg, et il ne tient qu’à vous d’explorer le reste si le
coeur vous en dit. Me concernant, ça refait mes journées, et au final je trouve
ça assez marrant que les gens sans humour hurlent à la mort des doubleurs.
C’est justement ce qui
rend le mauvais goût passionnant. Peu importe si vous êtes dégoûté ou fasciné
par ce qui est proposé, du moment que cela suscite des émotions, l’artiste a
réussi son coup. Après tout, c’est le but de l’art, non ?
La prochaine fois, on
attaquera un autre domaine dans lequel le mauvais goût a planté sa bannière.
Peut-être la musique, peut-être l’art, peut-être internet...On verra.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire